更新时间: 浏览次数:14
北京市社科联成果转化部主任张涛提出,中轴线申遗成功后,需服务好国家战略需要,在国际上讲好中轴线故事;需服务好北京的建设和发展,定义好北京的特色文化,做好地方性文化交流;需服务好百姓的需求,将研究成果与新媒体传播、文旅融合相结合,更深入地参与百姓生活,使学术研究与公众参与、大众消费形成良性循环。
渝中区还探索通过特许经营权出让、股权投资、F+EPC+O(融资、设计、采购、施工、运营一体化)、REITs(不动产投资信托基金)等新型融资路径,吸引有实力、有理念、有经验的社会投资人参与城市更新项目“投融建管运”全过程,市场化推动资源变资产、资产变资本,为项目运作提供全生命周期的资金保障。比如,在山城巷传统风貌区项目改造过程中,渝中区通过公开招标方式引入社会企业,该企业获得15年特许经营权,并投资1.2亿元实施山城巷周边15.45万平方米房屋修缮、风貌打造、环境提升、配套完善、招商运营等工作。
北京5月16日电 中国民政部16日消息,民政部、最高人民法院等七部门近日联合发布《关于建立健全维护老年人合法权益工作机制的指导意见》。意见立足细化完善老年人权益保障法配套政策,加强老年人权益司法服务和保障,不断营造老年友好型社会环境。
北京5月16日电 (记者 刘亮)记者16日从中国国家市场监管总局获悉,由中国提出的首个风力发电机国际标准提案——《风能发电系统 风力发电机组发电机设计要求》近日在国际电工委员会(IEC)成功立项。
报告显示,2024年,突发重度粮食不安全和儿童营养不良问题在全球最脆弱地区愈演愈烈,连续第六年恶化,将数百万人推向生死边缘。
自从渝中区解放碑街道大井巷社区更新改造后,49岁的胡曾勇明显感觉自家火锅店生意火了许多。胡曾勇在大井巷社区经营火锅店已有10多年,他告诉记者,以前的生意不温不火,这两年环境大变样,来的游客多了,火锅店每天营业额近1万元。
“助跑计划”围绕科技成果的孵化、发掘、培育、对接、落地全过程,由政府引领,“双十平台”、科技企业、服务机构等多主体协同,技术转移转化专业人才全流程“助跑”,提供全链条服务支撑的转移转化服务保障体系。该计划力争实现“双十平台”年引进省级以上领军人才等高层次人才30人以上,年催生高价值发明专利300项以上,年落地杭州转化科技成果30项以上。
在解放碑中央商务区,地上高楼林立、车水马龙;地下60米深处,一条7.5公里长的停车环道串联起20多个车库、1万多个停车位。利用地下空间,渝中区建设了全国最大的地下停车系统工程,形成了立体交通体系,解决了长期困扰解放碑片区的交通瓶颈问题,让解放碑中央商务区的城市功能和品质取得新跨越。
当“最美季节遇见最美校园”遇上“‘津’彩校训耀青春”,青春与思政碰撞出热烈火花。两项活动的接连开展,不仅为高校学生提供了展示才华的平台,更通过网络的力量,将校园文化与思政教育深度融合,在校园内掀起一股青春思政的热潮。以创作致敬校园,以行动诠释信仰,“津”彩校训的故事正以破竹之势,在更广阔的舞台上续写新的篇章。
活动现场,来自全国高校的历年大赛一等奖获奖作品在此集结,120项优秀作品进行现场展示,展示项目均与江苏省主导产业相关,涵盖北京大学、清华大学、上海交通大学等多所高校。
二是落实老年人权益保障法、着力构建老年友好型社会的现实需要。老年人权益保障法规定,国家机关、社会团体、企业事业单位和其他组织应当按照各自职责,做好老年人权益保障工作。同时,设立专章规定侵害老年人合法权益行为的法律责任,明确家庭成员盗窃、诈骗、侵占老年人财物,养老机构及其工作人员侵害老年人人身和财产权益,国家工作人员违法失职致使老年人合法权益受到侵害等不同情形相应的责任和处罚,要求人民法院和有关部门依法及时受理有关申诉、控告和检举。《意见》立足细化完善老年人权益保障法配套政策,加强老年人权益司法服务和保障,让老年人在每一项行政行为、每一次法律服务、每一个司法案件中都能感受到公平正义,不断营造老年友好型社会环境。
本次推介会由中国福建省南平市人民政府主办。福建省南平市委书记袁超洪、中国驻韩国大使馆公参兼总领事钟洪糯、韩国共同民主党国会议员金周暎、中国驻首尔旅游办事处主任张若愚、首尔市新闻发言人辛宣宗等出席推介会,韩国旅游业界协会以及企业负责人、媒体记者以及南平市有关文旅茶企业代表等100余名代表参加推介活动。
经查,王一新丧失理想信念,背弃初心使命,结交政治骗子,对抗组织审查;违背组织原则,隐瞒不报家庭房产情况,在组织谈话时不如实说明问题,违规选拔任用干部并收受财物;违规收受礼金,接受私营企业主低价装修,利用职权为特定关系人谋取利益,搞权色、钱色交易;道德败坏;以权谋私,大搞权钱交易,利用职务便利为他人在土地开发、项目承揽等方面谋利,并非法收受巨额财物。
俄罗斯学者叶莲娜·叶若娃表示,文学上的交流是深化两国民心相通的最佳方式之一,由于语言和文化背景的差异,在一定程度上影响了俄罗斯读者对中国文学作品的理解,因此今后应加强在译介领域的交流。